Mr. Li Xiaomin, Standing Committee Member of Jiangsu CPC and Party Secretary of Wuxi CPC
尊敬的江苏省常委、无锡市委书记李小敏阁下,
Mr. Huang Qin, Deputy Party Secretary and Mayor of Wuxi
尊敬的无锡市委副书记、代理市长黄钦阁下,
Distinguished guests, participants, ladies and gentlemen!!
尊敬的来宾们,女士们先生们:
I am extremely happy to be amongst you at the inaugural event of the 10th Chinese Renewable Energy Conference and Exhibition in this progressive and forward looking city of Wuxi. I am happy to note that over the years, CREC has become one of the main events for exchange of ideas, exhibition of latest products and technologies; networking and developing of closer business relationship in the field of renewable energy sector.
我十分高兴来到无锡这座具有进取精神的城市,参加第十届中国(无锡)国际新能源大会暨展览会开幕式。我很高兴地看到,经过这些年的发展,中国国际新能源大会已成为了新能源领域行家们交流思想、展示最新成果和技术、拓展和拉近商业关系的重要平台。
2. India and China are two great civilizations of the world, and home to more than one-third of the humanity; the fastest growing economies of the world and engines of global economic growth. Therefore, we have greater burden sharing responsibility to be met out of limited available resources, for protection of environment and keeping the rise of earth’s temperature as moderate as possible. Large scale development of renewable energy is certainly going to be one of the major strategies for both the countries. Hence, a partnership based on the spirit of mutual cooperation between India and China is need of the hour.
印度和中国同是世界两大文明,拥有超过世界三分之一的人口,是发展最快的经济体和全球经济增长的引擎。因此,我们肩负更大的责任,以有限的可用资源满足需求以外,尽可能地保护环境,减缓地球温度上升的进程。可再生能源的大规模发展无疑将是两国的主要战略之一。因此,印度和中国相互合作的伙伴关系是时代的需要。
3. Under visionary leadership of Prime Minister Narendra Modi, India made commitments under Paris Agreement on Climate Change whereby India initially set a target of achieving 175 GW of renewable capacity by year 2022 which broadly included 100 GW of Solar; 60 GW of wind; 10 GW of biomass and 5 GW of small hydro. However, as a result of concerted efforts and meticulous planning, India is expected to achieve an install capacity of 220 GW of renewables by 2022; which is way above the commitment levels.
在印度莫迪总理的英明领导下,印度在气候变化《巴黎协定》框架下作出了承诺,根据该协定,印度制定了2022年前实现175GW的可再生能源发电量的目标,其中包括100GW太阳能,60GW风能,10GW生物质能以及5GW小型水电能。在印度政府的努力和精心规划下,印度有望在2022年前实现可再生能源安装容量220GW,远高于承诺水平。
4. The renewable energy space in India has become very attractive from investors perspective; it received inflows of US $ 6.84 billion over the last years. More than US$ 42 billion has been invested in the India’s renewable energy sector since 2014. The recent Earnest & Young report on Renewable Energy Country Attractive Indix-2018 ranked India as the 4th most attractive investment destination.
从投资者的角度来看,印度的可再生能源空间非常有吸引力;过去几年,印度可再生能源的流入额为68.4亿美元。自2014年以来,印度可再生能源领域投资超过420亿美元。最近安永会计师事务所公布的一份关于2018年可再生能源国家吸引力指数报告将印度列为第四大最具吸引力的投资目的地。
5. India added 11,788 MW of renewable energy capacity in last 1 year. The competition in this sector has increased lately and it is felt that large integrated players from China may be in better position to leverage from the Indian market. 印度在过去一年增加了11788MW的可再生能源发电量。
这个行业的竞争最近有所加剧,人们认为来自中国的大型综合企业可能更有能力从印度市场获利。
6. Since Chinese companies have enormous experience and expertise in renewable energy sector, may it be solar, wind, storage technology, India offers opportunity and possibility for the Chinese companies to participate in the on-going bidding process where 60 GW of solar capacity is expected to installed through reverse bidding. One of the important features of this bidding process is requirement of 30% local manufacturing. Therefore, those companies which are interested to take advantage of the Indian market should plan now and need to have mid to long term perspective.
由于中国公司在如太阳能、风能、存储技术等可再生能源领域拥有丰富的经验和专业知识,印度为中国公司提供了参与竞标印度项目的机会,如印度预计将通过反向招标安装60GW的太阳能发电量。竞标中的一个要点是要求30%的本地制造。因此,对印度市场有兴趣的公司应该现在就提前计划起来,具备中长期的视角。
7. Let me assure you that India follows transparent e-bidding process, where equal treatment is given to foreign players vis-a-via domestic players, strong competition law are in place to encourage, promote and support competition; in addition, any foreign investment, including those from China is assured to get rule based fair and equitable treatment in India.
我在此也向大家保证,印度奉行透明的招投标过程,不论国内国外企业,一律公平对待,印度有完善的反不正当竞争法,旨在鼓励、支持和促进竞争;此外,任何外国投资,包括来自中国的投资,都将在印度得到公平公正的待遇。
8. A copy of presentation both in English and Chinese on the renewable energy sector of India is available on our official Wechat, those who are interested may scan the QR Code to get connected with us.
关于印度可再生能源领域的中英文演示文本可在本馆的微信账号上找到,感兴趣者可扫描二维码查看。
9. I would also like to take this opportunity to inform you about the e-Visa facility are available for Chinese national, wherein you can electronically apply for visa sitting at home and get it within 72 hours of application. In addition, if there is any assistance or support needed from us, we are just a call or email away from you. We will try to provide all kinds of support and assistance needed by you.
我还想借此机会告知大家,中国公民可方便地申请电子签证,您可以在家申请,并在申请后的72小时内获得签证。此外,如有需要,只需向我们打电话或发电子邮件,我们将竭尽全力为您提供各种支持和帮助。
10. We enjoy long standing, special relationship with Wuxi, a city with which I have developed special affection. Wuxi has the rare distinction of jointly hosting all the International Day of Yoga since its proclamation by the United Nations in the year 2016.
我们与无锡长期以来享有特殊的关系,我个人对无锡有着特殊的感情。 自从2016年联合国宣布设立国际瑜伽日以来, 我们每年与无锡联合举办规模空前的瑜伽盛会, 并得到了极好的反响。
11. I wish great success to the participants of the 10th China Renewable Energy Conference & Exhibition and thank the organizers for meticulous planning as well as execution.
最后,我预祝本次国际新能源大会暨展览会取得圆满成功。感谢主办方的精心策划和执行。
12. We look forward to remain actively engaged with you.
我们期待与各位继续积极合作。
Thank you!谢谢!